close

下面是千風之歌詞 ,尚在研究如何加入影片.....

 

詞:不詳      曲:新井 滿      朗讀者:木村拓哉       演唱者:秋川雅史
(譯:張桂娥)

私のお墓の前で 泣かないでください

請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません

我不在那裡 我沒有沈睡不醒
千の風に
千の風になって

化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裡


秋には光になって 畑にふりそそぐ

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬はダイヤのように きらめく雪になる

冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜は星になって あなたを見守る

夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你


私のお墓の前で 泣かないでください

請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません

我不在那裡 我沒有離開人間
千の風に 千の風になって

化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裡


千の風に 千の風になって

化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裡


あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裡

在紅白歌唱大賽中主持人提到這首詩的原作者已經不不可考,不過事實上這首詩非常的有名喔!在國外的葬禮上、或是紀念戰爭的追思會上往往都可以聽到這首詩被朗誦著。而作者也幾乎被認定是在美國馬利蘭州巴爾的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)在1932年所寫下的詩為的是她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並沒有名字,因此一般就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。

然而因為歷史久遠,這首歌的原詞也有2~3個版本,這邊我放上我比較喜歡的版本,其實相差不大,不過改個字改個文法,意思就有點不同~

(do not stand at my grave and weep)

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

美國發生911事件之後,在一次追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,又再次的讓這首詩受到更多人的注意。

在紅白上,木村拓哉以感性的聲音緩緩的唸出這首詩,在第一次聽到男高音秋川雅史徐徐的唱出這首歌時,內心是很激動的!雖知道人終究是逃不過死亡這一個步驟,一旦我們心裡所牽掛的人走到這一個人生的終點時,我們終究還是無法這麼豁達的面對一切。聽到這首詩之後不禁想...說不定往生的人都比我們要看得開呢!

剛好最近新聞裡滿滿的都是有
許瑋倫意外過世的新聞,我對許瑋倫不熟,但想到她還這麼年輕就因這樣不幸的事件葬送了一切,不禁感到惋惜。希望她化為千風,翱翔在無限寬廣的天空裡。

arrow
arrow
    全站熱搜

    yhoo0004 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()