下面是千風之歌詞 ,尚在研究如何加入影片.....
詞:不詳 曲:新井 滿 朗讀者:木村拓哉 演唱者:秋川雅史
(譯:張桂娥)
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています
在紅白歌唱大賽中主持人提到這首詩的原作者已經不不可考,不過事實上這首詩非常的有名喔!在國外的葬禮上、或是紀念戰爭的追思會上往往都可以聽到這首詩被朗誦著。而作者也幾乎被認定是在美國馬利蘭州巴爾的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)在1932年所寫下的詩,為的是她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並沒有名字,因此一般就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。
然而因為歷史久遠,這首歌的原詞也有2~3個版本,這邊我放上我比較喜歡的版本,其實相差不大,不過改個字改個文法,意思就有點不同~
(do not stand at my grave and weep)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
美國發生911事件之後,在一次追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,又再次的讓這首詩受到更多人的注意。
在紅白上,木村拓哉以感性的聲音緩緩的唸出這首詩,在第一次聽到男高音秋川雅史徐徐的唱出這首歌時,內心是很激動的!雖知道人終究是逃不過死亡這一個步驟,一旦我們心裡所牽掛的人走到這一個人生的終點時,我們終究還是無法這麼豁達的面對一切。聽到這首詩之後不禁想...說不定往生的人都比我們要看得開呢!
剛好最近新聞裡滿滿的都是有關許瑋倫意外過世的新聞,我對許瑋倫不熟,但想到她還這麼年輕就因這樣不幸的事件葬送了一切,不禁感到惋惜。希望她已化為千風,翱翔在無限寬廣的天空裡。
留言列表